Cuba De Près

Mots et Expressions d'Argot Cubains

Murale à La Havane

Photo: Shutterstock

Explorez Cuba comme un habitant en utilisant ces mots et expressions familières cubains essentiels !

Vous voyagez à Cuba ? Vous voudrez maîtriser le langage local. Les Cubains ont une manière unique de s'exprimer, et comprendre leur argot quotidien ne vous aidera pas seulement à naviguer dans le pays aisément, mais aussi à créer des liens avec les locaux et à goûter à la culture cubaine unique. Voici une liste pratique de mots et expressions familières cubains à connaître !

1. Guagua

Commençons par un mot que vous entendrez souvent : 'guagua'. À Cuba, une guagua est un bus. Donc, ne soyez pas surpris si vous entendez des phrases comme "¡vamos a coger la guagua!" (prenons le bus !), "¿a qué hora sale la guagua?" (à quelle heure part le bus ?) ou "¿prefieres ir en guagua o en taxi?" (préfères-tu aller en bus ou en taxi ?).

 

Intéressant, 'guagua' signifie 'petit enfant' dans d'autres régions d'Amérique Latine comme la Colombie ou le Pérou. Cependant, en République Dominicaine, tout comme à Cuba, 'guagua' désigne également un bus. Donc, rappelez-vous, le contexte est tout !

 

Il y a plusieurs théories sur l'origine du mot 'guagua' en relation avec les bus. L'une des théories les plus acceptées est qu'il est lié au mot anglais 'wagon'. Alors, êtes-vous prêt à monter dans une guagua lors de votre prochain voyage à Cuba ?

2. Chicharrita

Imaginez ceci : vous êtes dans un restaurant cubain, parcourant le menu, et vous tombez sur 'chicharritas'. Qu'est-ce que c'est, vous vous demandez peut-être ? Les chicharritas sont de délicieuses tranches fines de bananes plantains vertes frites, un plat d'accompagnement favori des Cubains.

 

Vous trouverez souvent des chicharritas servies lors des dîners de la veille de Noël et du Nouvel An. C'est aussi une collation populaire à déguster avec une bière cubaine froide par une chaude après-midi d'été. Les enfants les adorent aussi ! Une fois que vous les aurez essayées, vous serez accro !

3. “Estar arriba de la bola”

Cette expression, 'estar arriba de la bola', se traduit littéralement par 'être sur le dessus de la balle'. Elle est utilisée pour décrire quelqu'un qui est bien informé et à jour avec ce qui se passe autour de lui. Donc, si quelqu'un est 'arriba de la bola', il est au courant.

 

À l'inverse, il y a 'estar detrás del palo', qui se traduit par 'être derrière le bâton'. C'est utilisé pour décrire quelqu'un qui est généralement hors du coup. Et s'ils sont 'detrás del palo y pidiendo el último' - littéralement 'derrière le bâton et demandant le dernier' - ils sont encore plus ignorants de ce qui se passe autour d'eux.

4. Jaba

'Jaba' est un mot remarquable dans l'argot cubain car c'est un objet d'utilisation quotidienne pour les Cubains. Il fait référence aux sacs en tissu ou en plastique qui sont portés à la main et sont très utiles.

 

Les Cubains portent souvent des jabas dans leurs sacs à main ou sacs à dos car ils sont pratiques pour transporter toutes sortes de choses, comme des courses. Ce terme est également utilisé dans d'autres pays, comme le Panama et Porto Rico, mais ici, il fait spécifiquement référence à des paniers fabriqués par le peuple indigène Yagua.

5. Pincha

'Pincha' est un mot d'argot cubain populaire qui fait référence au travail. Dans une conversation typique avec un Cubain, vous pourriez entendre des phrases comme 'estaba en la pincha' (j'étais au travail) ou 'estaba pinchando' (je travaillais).

 

Si une tâche spécifique requiert beaucoup d'effort, 'pincha' peut également être utilisé. Par exemple, si vous voulez rénover votre cuisine, ce qui implique de démolir l'ancien plan de travail, de changer les lumières, d'installer un nouveau évier, etc., pour les Cubains, cela serait 'tremenda pincha' (beaucoup de travail).

6. “Tener el moño vira’o”

Cette expression courante, se traduisant littéralement par "avoir le chignon tordu", ne pouvait pas être omise de notre liste d'argot cubain. Si quelqu'un "amaneció con el moño vira’o" (s'est réveillé avec le chignon tordu) ou "tiene el moño vira’o" (a le chignon tordu), cela signifie que cette personne est de mauvaise humeur, similaire à l'expression anglaise 'getting up on the wrong side of the bed'. Le terme 'vira’o' est une contraction du mot 'virado', signifiant 'tourné', et est un exemple typique de comment les Cubains omettent souvent le son 'd' dans leur prononciation.

 

Cela suggère un changement temporaire dans le comportement de quelqu'un, le rendant irritable et intolérant. Donc, si quelqu'un vous dit qu'ils 'tienen el moño vira’o', soyez patient avec eux. Ils pourraient être un peu grognons ce jour-là.

7. Qué hueso

Cette phrase est répandue parmi les gens de Matanzas, l'une des destinations de voyage les plus populaires à Cuba. 'Qué hueso' équivaut à 'quel ennui' ou 'quelle corvée'. Si faire quelque chose 'da hueso', cela signifie que vous êtes trop paresseux pour le faire ou que vous le trouvez fastidieux. 'Me da hueso fregar los platos' (Je ne peux pas me résoudre à laver la vaisselle) ou 'Me da hueso sacar la basura' (Sortir les poubelles est une corvée) sont des phrases que vous pourriez entendre dans n'importe quelle maison à Matanzas.

8. ¿Qué bolá?

Ceci est une salutation familière utilisée par les Cubains. Elle est similaire à 'what's up?', 'how are you?', ou 'what are you up to?'. Souvenez-vous, c'est une expression informelle, donc elle est mieux utilisée dans des cadres informels.

 

Par exemple, vous entendrez beaucoup cette phrase lors de fêtes ou en passant du temps avec des amis. Mais il serait inapproprié de l'utiliser lors d'une conférence ou dans une salle de classe.

9. Asere

'Asere' est un autre mot fréquemment utilisé dans l'argot cubain, mais il est plus familier. Il est utilisé pour désigner un ami proche et fait souvent partie de la salutation '¿Qué bolá?', vous pourriez donc entendre '¿qué bolá, asere?' lorsque des amis se rencontrent dans la rue.

 

Dans le dictionnaire des américanismes, le mot apparaît comme 'asere' ou 'acere', mais pour les Cubains, il est plus courant de l'écrire avec un 's'. Encore une fois, considérez le contexte et les personnes avec qui vous êtes lorsque vous utilisez des mots ou expressions plus familiers comme celui-ci.

10. "O te peinas o te haces los papelillos”

Cette phrase, se traduisant littéralement par "Ou tu te peignes ou tu te fais les bigoudis", pousse l'auditeur à prendre une décision, particulièrement lorsqu'il est incertain de la meilleure option. Par exemple, imaginez que vous voulez visiter Viñales, mais en même temps, il y a une visite de Las Terrazas que vous ne voulez pas manquer. Comme les deux événements coïncident, vous ne pouvez pas être présent aux deux, vous devez décider - 'o te peinas o te haces los papelillos'. Cette expression est assez commune sur l'île, et elle est également utilisée dans d'autres pays d'Amérique Latine.

 

Maintenant que vous êtes équipé de ces expressions locales, pourquoi ne pas plonger plus profondément dans notre guide essentiel des traditions culturelles cubaines ? C'est le compagnon parfait à ce primer linguistique, vous offrant une compréhension complète du mode de vie unique cubain.


Écrit par Teresita Padrón.

 

Publié en Juillet 2023.


En savoir plus sur Cuba